Google

赤ちゃんはマルチリンガル


英語学習は、もっと音声面に重点をおくべきだ

ようやくこんなことが言われるようになってきましたが
もしかしたら、その先をいくかもしれないお話しです。


the University of British Columbia の
Whitney Weikum さんたちが行った研究によると

infants under 8 months old が
language を learn するときには
visual cues  も大事な要素になっているんだそうです。

つまり
infants under 8 months old は
language  を distinguish するのに
facial expressions   の variations を 
利用しているらしいんです。


以下、Weikum さんたちがどんな風に research したか
ご紹介しますね。

subjects
English だけが使われている environment と
parents  が English と French の両方を使う environment 
で raise された babies 。

この babies ちゃんたちに
English と French の両方を話せる adults が
each language で read している video clips を 
silent で 見せたんです。


すると
babies at 4 and 6 months old  は
language が switch したとき
facial expressions の difference に notice しました。

そして
こういう swap が行われた後の方が
the same language だけで read されていたときより
more attention を pay したんですね〜。


ところが
by 8 months  では
bilingual homes で rear  された infants だけが
この ability を retain  していたそうです。


確かに
babies というのは early stages のうちに
自分が置かれた environments に adapt  しようと
必死でがんばるわけですから
これは make sense します。


今まで sound 面では
critical period があるのではないかとは言われていましたが
visual 面も 同じなんですね。


ってなわけで
infants under 8 months old は
multi-lingual の可能性を秘めているようですが、

私たち adult が new language を learn するときには
sounds だけでなく
muscle movements や facial rhythms も acquire する必要が
あるかもですね〜。



?????????i?V?????j本日のボキャレビュー?????????i?V?????j
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)


0歳児、乳児、幼児   

視覚的刺激 (2語)

区別する、識別する

顔の表情 (2語)

被験者

育てる

保持する

適応する、順応する

道理にかなう (2語)

臨界期

習得する、身につける


初めての方のために、既習表現も含まれています

????????音声」と「英語の意味」は この下のボックス から
確認してみてね!
infant   visual cue  distinguish
facial expression  subject  rear 
retain  adapt   make sense
critical period  acquire


気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます










Online Reference

Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
by:


 ほかの部屋でボキャビる!  

  健康の部屋」    「お金の部屋
  「美の部屋」     「幸運の部屋


(ときどき ?i???X休憩室?i???X

魔女のお気に入りフレーズ

ゴキブリとオレンジジュース


The rainy season has set in.

と言われる割には
rather hot な日々が続いています。

こんなとき

Would you like something cold to drink?

と聞かれたら

たいていは positive な答えが返ってくるでしょう。


それじゃあ

sterilized cockroach を dip した
a glass of orange juice を差し出され

Wanna take a sip ?

と言われたらどうですか?

もちろん
Ewww 

ですよね。


これは joke などではなく

a professor of psychology が in his talk でおこなった
れっきとした experiment 



彼は
psychological study of disgust 
specialize in しているんです。

それで
touch transference  に関する
the universal concept 
demonstrate していたというわけ。


何か repulsive  なものが touch すると
touch された方は
たとえ physically には unchanged だったとしても

"infected" に感じられてしまうんだとか。

(いくら sterilized っていっても 
cockroach を dip したら
physically に changed じゃないかなあ、
とは思いますけど……)



いずれにしても、
これってもしかして marketing にも影響
するんじゃないの〜?

こう思った人たちが、今度は
marketing の観点からさらに調べてみることに。


trash bags や diapers  みたいな products は
たとえ before they're used であっても
subconscious  feeling of disgust を
evoke  するものなんですが

それだけじゃなくて

come in contact with したものにまで
ickiness  を transfer しちゃうことが
わかったんだそうです。


(これは good qualities にも言えるらしく
holy object や holy person に touch すると
a little holiness を acquire できそうな気がするのも
そのせいだそうです)


そこで
toilet paper みたいな products が
a shopping basket の中に一緒に入れた food を
psychologically に contaminate  するんだろうか

っていうことを調べる experiment が行われました。

すると
disgusting だとperceive  されるようなものに
touch した food は何であれ
immediately  に less desirable  になりました。

すべてが wrap されていたにもかかわらずです。

その上
実際に touch  したわけではなく
merely close together だっただけでも
その food は less attractive になってしまいました。

この場合の the critical distance  は
an inch だそうです。

それから

an opaque  package より
a transparent  packageの方が
less comfortable だったようです。
transparent  だと contamination を leak しやすいような
気がしちゃうんですね。


いや〜、私たちって、ふだん
without even thinking about it 状態で
いろんなものに reactしてるんですね〜。

コンビニやスーパーの商品配列も
take this into consideration したほうが
よさそう……。


?????????i?V?????j本日のボキャレビュー?????????i?V?????j
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)


殺菌した、滅菌した

ゴキブリ

一口飲む (3語)

心理学

実験

嫌悪感

専門にする、専攻する (2語)

転移、移動

普遍的な

概念

ひどく不快な

物理的に

汚染した

おむつ

潜在意識の、意識下の

喚起する

不快さ

手に入れる

汚染する

知覚する

即座に

好ましい

臨界距離 (2語)

不透明な

透明な


初めての方のために、既習表現も含まれています

????????音声」と「英語の意味」は この下のボックス から
確認してみてね!
sterilized   cockroach
take a sip  psychology  experiment 
disgust  specialize in  transference 
universal  concept  repulsive 
physically  infected  diaper
subconscious   evoke  ickiness 
acquire   contaminate  perceive 
immediately  desirable 
critical distance   opaque  
transparent  


気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます










Online Reference

Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
by:


 ほかの部屋でボキャビる!  

  健康の部屋」    「お金の部屋
  「美の部屋」     「幸運の部屋


(ときどき ?i???X休憩室?i???X

魔女のお気に入りフレーズ

おとぎ話はもうおしまい?


(また『TIME』がらみです)


Once upon a time

in a land near near by

fairy tales  というものがありました。


その世界では
brave princes は dragons を slay
美しい damsels  を救ったのでした。

princesses や scullery maids 
brave knights や true love を
wait for しました。

善人は pretty で
悪人は ugly です。


ところが、そんなところへ
hideous なgreen monster が現れて、
この realm を大混乱に陥れたのです!

何しろ
handsome な princes はばかにされるし、
damsels は人に助けてもらうんじゃなくて
save themselves しちゃうんですから。


それに
ogres  も dragons も、
「一度お知り合いになってしまえば
けっこうdecent な folks じゃん!」 って
ことになるわけです。


そう、
この hideous な green monster こそ
誰あろう、あの Shrek さまであらせられます。


fairy-tale の cliché  を ことごとく upend  した
前2作 は大ヒットして、
movie industry を潤しました。

Shrek the Third 』 だって、間違いなく
big money をもたらすことでしょう。


これはもう Shrek だけにいい思いをさせて
おくわけにはいきません。

2005年の『Hoodwinked! 』 (赤ずきん)
今年の『Happily N'Ever After』 (シンデレラ)
ブロードウエイで大ヒットした『Wicked』 (オズの魔法使い)

などなど、
次々に fairy tales が parody 化されて

こともあろうにあの Disney までもが
この秋に『Enchanted』 を release することに!


確かに
いい子にして prince が現れるのを待ちましょう。
obedient でいなさいね、
道をstray  off しちゃいけませんよ。
bad people っていうのは evil  で ugly なものです。

なんていう lessons も考えものではありますが


fairy tales を手当たり次第に send up  してしまうのは
どんなもんでしょうね〜。


そもそも  parody 自体
もともとの story が無ければ
そして 人びとがそれを 知らなければ
reduced to just another storyに
なっちゃうわけですから、

ビミューな存在でもあります。



?????????i?V?????j本日のボキャレビュー?????????i?V?????j
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)


おとぎ話 (2語)

殺害する

乙女

小間使い (2語)

見るも恐ろしい、ひどく醜い

王国、領域

人食い鬼、怪物

まともな、きちんとした、礼儀正しい

ありきたりの筋、陳腐な決まり文句

ひっくり返す

従順な

(道から)外れる、それる

邪悪な

茶化す (2語)


初めての方のために、既習表現も含まれています

????????音声」と「英語の意味」は この下のボックス から
確認してみてね!
fairy tale  slay  damsel
scullery maid  hideous  realm  
ogre  decent  cliché  upend 
obedient  stray   evil 
send up 


気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます










Online Reference

Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
by:


 ほかの部屋でボキャビる!  

  健康の部屋」    「お金の部屋
  「美の部屋」     「幸運の部屋


(ときどき ?i???X休憩室?i???X

魔女のお気に入りフレーズ

バイリンガルの落とし穴


工藤夕貴さんが初めて 

appeared on
『英語でしゃべらナイト』 
したのは

about 2 years ago のことでしたね。
(to be exact, it was on May 16, 2005)

番組中に彼女が demonstrate した
perfect, native-like (とも思える)pronunciation は

英語学習者の間に
quite a sensation を create したのでした。

(私も前のブログで
発音練習に関する記事を書いたくらいです)


このときから
a big fan of hers になった方も
いらっしゃるかもしれませんね〜。


そして the other day
(on May 21, 2007, to be exact)

2 years の時を経て
再び彼女が
appear on the show となったわけですから
expect a lot from her しても 
can’t be blamed でしょう。 


ところが
rather to my disappointment,

it turned out、
「英語学習の課題」を demonstrate して
いただいた〜!

っていう感じがしています。
(She could have done better……)


まず
彼女の Cooking Lesson を通じて


最も基本的ともいえる
make sentencesする力 

そして

even a simple process でも
それを explain する力 

これは、
意識的に train しなければ鍛わらない!


ということに(今更ながら)気づかされました。


そうしないと
native-like pronunciation で
chunk表現」は飛び出してくるけれど
うまく organize できない……。


cooking のような apparently simple なことでも
in reality は、 けっこう complex で
particular kind of vocabulary が必要だったりします。

(今回は、せめて vocab の preparation だけでも
して欲しかったなあ……)


on top of that

quite shocking for me だったのは

実は

彼女の「英語」というより
むしろ
日本語」だったのでした〜!


私たちは、よく

「日本語だったら、言いたいことが
ちゃんと言えるのに〜」

なんていう言葉を耳にしますよね。

真偽のほどは別として

mind の中にある
ideas とか notions を言葉で express するとき、

mother tongue を使った方が
You can make yourself understood better. だ、って
普通は思います。


でも
ひたすら jaw away される彼女の日本語は
あまり logical とも思えず
むしろ a little immature for her age な感じさえ
したのでした。

まあ、長いこと English-speaking environment に
いたんですから無理もありません。


ってことは、
いくら mother tongue といえどもやっぱり
train し続けないといけないわけで

It's not easy being a bilingual.

なんだな〜、とつくづく思うわけです。

「日本語」(mother tongue) でなら言えるけど
「英語」(foreign language) では言えない

ならともかく

「英語」(foreign language) では言えないし
「日本語」(mother tongue) でも言えない


になってしまったら大変です。

(もちろん、工藤夕貴さんがそうだという
わけではありませんよ〜)←大声


パックンがあれだけ
fluent in Japanese になれたのは
native tongue による
しっかりした logical thinking の裏付けや
rich vocabulary があったからじゃあないのか、

そんな気がする今日この頃なのです……。



(本日のボキャレビューは必要ないですね!)



 ほかの部屋でボキャビる!  

  健康の部屋」    「お金の部屋
  「美の部屋」     「幸運の部屋


(ときどき ?i???X休憩室?i???X

魔女のお気に入りフレーズ