Teaching English in Japan: Japan (Teaching English)
の著者
Jerryさん says ……。
modern Japanese society では
cuteness が important で
widespread な feature になっています。
だから
serious な engineering 系の
instruction manuals にだって
cutesy な figures の illustration が
描かれているんですね〜。
( cutesy は
deliberately に、あるいは affectedly に cute にした感じ)
in their 30s 40s の人たちも
cute な sweaters を着ています。
もちろん cute な colors だし
cute で nonsensical な English slogans 付き。
(nonsensical 、つまり
intelligible な meaning を lack しているらしい)
ところで
cuteness の abiding な symbol で
clothes や accessories に
most commonly に plaster されている figures って
何でしょう?
それは〜
Mickey Mouse !(なるほど〜)
rest of the world を put together しても
日本ほど
Mickey Mouse が alive で well だという evidence を
見られるところはありません。
clothes 、bags 、accessories 、stationery などなど
every other conceivable item にその姿が確認できます。
(conceivable は
imaginable とか thinkable 。
おっと〜、私も今、
Mickey ならぬ Minnieちゃんが plaster されている glass で
vegetable juice などを口に運んでおりました〜!)
日本の女の子たちは
shortly after puberty に
「development を slow down しなさい」という
severe な cultural pressure を受けます。
なので、
marry したり、start a family したり
marriageable age を pass するまで
naïve で unsophisticated なままでいるわけです。
young Japanese women の behavior は
Jane Austen(英語 / 日本語)ものでも
more demure な character や
archetypal な Victorian maiden
(こんな感じの人でしょうか?)
の behavior と resemble しています。
つまり
shy で unassuming なんですね〜。
(って、only a decade ago に出た本なんですけど〜!???)
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
故意に、わざと、意識的に
不自然に、気取って
無意味な、ばかげた
理解できる
欠いている
不変の、永遠の
貼り付ける
根拠、証拠
考えられる、あり得る
思春期
世間知らずの
素朴な、世間ずれしていない
内気で慎み深い、控えめな
原型的な、典型的な
でしゃばらない、控えめな
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
deliberately affectedly nonsensical
intelligible lack abiding plaster
evidence conceivable puberty naïve
unsophisticated demure archetypal
unassuming
(気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
タグ:かわいい

