あの『デス妻』に
またまた強烈なキャラが登場しましたね〜。
ホームから引き取った Orson の mom です。
彼女の前では、あの「Breeさま」でさえ
meek な little girl に見えてしまうし
あれほど treacherous っぽい Orson だって
ただの helpless child って感じ。
何と言っても、彼女を演じている女優さんがスゴイ。
文字にしてしまうと、どこの mother-in-law でも言ってそうなセリフが
ハンパなく(extraordinarily に)chilly になるんですから。
それでは早速、今週のエピソード Beautiful Girls から
そんな彼女の bitchy ぶりをご紹介しましょう。
場面は Bree の家。
家族でテーブルを囲んでいますが、Orsonのmom ( 以下Mom) が
まだ食卓についていません。
Bree:
Mother Hodge!
your food が cold になってしまいますわよ〜。
(Mother Hodge, your food will get cold! )
Mom:
なぜ the liquor cabinet に lock がかかってるの?
(Why, please, is there a lock on the liquor cabinet? )
Bree:
your doctor がおっしゃるには、
your medication を take している人は、
お酒を飲んではいけないそうですから。
(Because your doctor says
people taking your medication shouldn't drink. )
vodka bottle についていた lipstick が indication であるとすれば
御母様が ignore することになさった warning のことですわ。
(A warning you've chosen to ignore
if the lipstick on the vodka bottle is any indication. )
Mom:
またpoached fish なの?
(Poached fish again? )
こんなのいらないわ。
(I don't want this.)
みんなと同じ物が欲しいの。
(I want what you're all having.)
Bree:
your doctor が low-fat で low-sodium な diet を
指示していらっしゃるんですから。
(Well, your doctor has you on a low-fat, low-sodium diet. )
this week は eight meals で eight times も
the same thing を申し上げましたわ。
(Eight meals this week, eight times I've told you the same thing. )
誰が say grace してくれるのかしら?
(So, who'd like to say grace? )
Mom:
私がするわ。
(Allow me. )
神様、この bland で indifferently に prepare された meal に感謝します。
(Dear Lord, I thank you for this bland,
indifferently prepared meal, )
また、coldhearted な daughter-in-law に
compassion の spark を ignite してくださいますよう
beseech します。
(and beseech you to ignite some spark of compassion
in my coldhearted daughter-in-law, )
そして、彼女が私に some shred of mercy を show してくれますよう
(that she might show some shred of mercy to me. )
彼女の wretched な captive より
(Her wretched captive. )
アーメン
(Amen. )
Orson:
Mother、自分から come here したいって言ったんですからね。
(Mother, may I remind you you asked to come here? )
Mom:
one jail を another jail と trade することになるとは思わなかったのよ。
(I didn't know I'd be trading one jail for another. )
少なくともホームでは orderlies を bribe して
things を smuggle in できたのに。
(At least at the home you could bribe the orderlies
to smuggle things in. )
でも、ここじゃ commandant の前では nothing gets past だもの。
(But here, nothing gets past the commandant. )
Bree:
なるべく happy で comfortable に過ごしていただけるように
できることは everything やってきましたわ。
(I have done everything I can
to make you happy and comfortable. )
わたしたちにどうしろとおっしゃるんですの?
(What do you want from us? )
Mom:
freedom が欲しいの。
(I want my freedom. )
こんな perky little gulag から出て
(I want out of this perky little gulag)
my own と call できる house に移りたいのさ。
(and into a house I can call my own. )
で、(Orsonに向かって) それをあんたが buy するのよ。
(And you're going to buy it for me. )
Orson:
a house を buy するなんて afford できないよ。
(I can't afford to buy you a house. )
Mom:
buy しないなんてことは afford できないはずだよ。
(You can't afford not to. )
う〜ん、意味深な言葉です。
closet の中に、よっぽどすごい skeletons があるんでしょうね〜。
後半で、その一部が姿を現すんですが……。
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
おとなしい、柔和な、従順な
不誠実な、人を裏切る
意地の悪い
投薬治療
暗示するもの、現れ
(崩さないように短時間)ゆでた
低脂肪の
低塩の
お祈りをする (2語)
味気ない
無頓着に、へたに、まずく
思いやり、慈悲
点火する
懇願する
断片、小片
情け、慈悲
悲惨な、不幸な
捕虜
病棟勤務員 付き添い 用務員
買収する
こっそり持ち込む (2語)
司令官
ごまかしがきかない (3語)
きびきびした、自信に満ちた
強制収容所
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
meek treacherous bitchy
medication indication poached
low-fat low-sodium say grace
bland indifferently compassion
ignite beseech shred
mercy wretched captive
orderly bribe smuggle in
commandant nothing gets past
perky gulag
(気になる単語を《1語ずつ》コピペでWordボックスの中にいれてLook it upをクリックすれば辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ



