『魔女のお気に入りフレーズ』カテゴリの記事一覧
レット・イット・ビー
え〜っ、こんなんあり〜?!
っていうくらい
PCがらみプラスα(アルファ)でいろいろあり、
いまだにゴタゴタしております。
ブログ更新しようかどうか迷いましたが
こんなときの「おまじない」は
やっぱりこれ!かな?
Let It Be :
The Beatles
(GWAクラスの皆さ〜ん、これは「今月の歌」ですよね〜。
ついでと言ってはなんですが、ぜひこちらのバージョンも練習してお帰りくださいませ〜)
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
When all the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
Yeah, let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
There will be an answer
Let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
There will be no sorrow
Let it be
Let it be, let it be
Yeah, let it be, let it be
There will be no sorrow
Let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
人生万事塞翁が馬
星に願いを……
(今週は春休みをいただいているため
いつもの形式ではありません)
お正月に立てた誓いがそろそろ薄れかけてきそうな今日この頃……。
でも、心配ご無用!
日本では桜の咲き始める嬉しいこの時期に
新年度という有難〜い年が始まりますもんね!
さあ、新たな思いを胸に
ご一緒に星に願いをかけながら
1曲歌っちゃいましょう!
When You Wish Upon A Star
When you wish upon a star,
makes no difference who you are.
Anything your heart desires
will come to you.
If your heart is in your dream,
no request is too extreme.
When you wish upon a star,
as dreamers do.
Fate is kind.
She brings to those who love
the sweet fulfillment of
their secret longing.
Like a bolt out of the blue,
fate steps in and sees you through.
When you wish upon a star,
your dreams come true.
お〜、何だかやる気がわいてきましたね〜
タグ:星に願いを
デス妻3:二人の花嫁(音声付き)
あらら〜、『デス妻3』が終わっちゃいました〜。
でも、このシーズン3、
盛りだくさんの内容のわりに、なぜかどのエピソードも
2回見る気はしませんでした。
なぜだろ〜???
と思っていたところ、この回を見てその理由が明らかに!
Bree がほとんど出てなかったからだ〜!!!
いったい彼女に何があったんでしょう?
身体の具合でも悪かったのかな?
(ドラマの中では「ハネムーン」プラス「娘の妊娠隠し」だったけど……)
最終回になってやっと登場した彼女。
かなりおとなしくなってはいるものの、やっていることは相変わらずですね〜。
さてさて今日は、その彼女の登場を待っている3人(Gabrielle、Susan、Lynette )の会話を拾ってみました。
花嫁さんは、something borrowed 、 something blue 、 something old 、
そして something new を身に着けるしきたりがありますよね。
この最後の something new を持ってくるはずの Bree がまだ到着していません。
すでに3つを身に着けた Gabrielle がイラついています。
本日の記事へGO!
シンデレラさんとご一緒に
週末に突然パソコンが壊れてしまいました〜。
(いったい何が起きたのやら・・・・)
今日締め切りの仕事があったので
昨日はデータ回復のため
朝から降りしきる雪の中、駆け込み寺PC wiz さまの元へ。
問題のハードディスクは、
ダメージが大きい上にやたらとガードがかたく、
素直にデータを取り出させてくれません。
でもそこはPC wiz さま、
何とか必要なものはリカバーすることができました。
(神さま、仏さま、PC wiz さま、ありがとうございました〜)
とはいえ、今は借り物のPCを使っているため
いつもの形式の記事はちょっと無理そう。
なので、こんなときは
ステキな夢でも見ながら、シンデレラさんとご一緒に
歌っちゃいましょう!
A Dream is a Wish Your Heart Makes
↑のバージョンは一度 no longer available に
なったことがあるので、もしまたそうなったら
↓ で、代用してね!
A dream is a wish your heart makes,
when you're fast asleep.
In dreams you will lose your heartaches,
whatever you wish for you keep.
Have faith in your dreams and someday,
your rainbow will come smiling through.
No matter how your heartis grieving,
if you keep on believing,
the dream that you wish will come true.
おつきあいいただき、ありがとうございました。
とっておきカウントダウン!(音声付き)
本日の午後8時で
輝かしい2008年まで、残すところ100時間となります
そこで、
お忙しい中お越し頂いたあなたのために
「とっておきカウントダウン! 」
100 Movies, 100 Quotes, 100 Numbers
をお届けしましょう。
ずっと前に見つけたものなんですけど
この日のために「とっておいた」んで
「とっておきのカウントダウン」 (^^;)
100のMovies から選んだ100 Quotes で
「100」から「1」までの Numbers を網羅している
「力作」ですよ〜。
どうぞお楽しみください。
いかがでしたか?
制作者ご本人が
Please don’t sue me.
とおっしゃってるので、たぶん掲載しても大丈夫だろうと、
強気にご紹介してみました。
さてさて
とうとう「1」まできてしまいましたね〜。
それでは
音声メッセージ
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
500円DVD: ピーター・パン
最近、
public domain になった good old movies が
500yen DVD として売られてますよね〜。
で、嬉しいことに!
あの Walt Disney の animated films もその仲間入りをしていたので
先日
sound と subtitles が bilingual !
なのを double and triple check して、
ためしに買ってみました。
「Cinderella に Snow White and the Seven Dwarfs
それから Peter Pan は外せない。 あっ!
Alice in Wonderland と Pinocchio もあるっ!」
『シンデレラ』 『白雪姫』 『ピーター・パン』
『ふしぎの国のアリス』 『ピノキオ』 なんて、
ためしに、っていう割にはけっこう欲張り……。
でも、
once upon a time (笑) にpicture books を見ながら
over and over again listen to したものばかりです!
(特にPeter Pan は、何度聴いたことか……)
(この picture books っていうのが、
以前にディズニー・パワー(魔女のお気に入りフレーズ)でも書いたように、
けっこうあなどれないんですよ〜。
絵本については、先日記事にした工藤静香さん も
vocab の点で、同じようなことおっしゃってましたよね〜)
そんなこんなで、結局 Fantasia (『ファンタジア』) も add して、
計7本のお買い上げ。
それじゃあ、せっかくなので
Peter Pan から
あの有名な scene を ちょっとだけのぞいてみましょうか。
(↑ Playしてみてくださいね!)
↓ に script & lyrics をつけておきます。
This won't do.
What's the matter with you?
All it takes is faith and trust...oh!
And something I forgot--Dust!
Dust?
Dust?
Yep! Just a little bit of pixie dust
Now, think of the happiest things.
It's the same as having wings
Let's all try it, just once more
Look! We're rising off the floor
Jiminy!
Oh my!
We can fly!
You can fly!
We can fly!
Come on, everybody, here we go!
Off to Never Land!
Think of a wonderful thought
Any merry little thought
Think of Christmas.
Think of snow.
Think of sleigh bells.
Off you go!
Like a reindeer in the sky
You can fly! You can fly! You can fly!
Think of the happiest things
It's the same as having wings
Take the path that moonbeams make
If the moon is still awake
You'll see him wink his eye
You can fly! You can fly! You can fly!
Up you go with a heigh and ho
To the stars beyond the blue
There's a Never Land waiting for you
Where all your happy dreams come true
Every dream that you dream will come true
Come on, Nana!
When there's a smile in your heart
There's no better time to start
Think of all the joy you'll find
When you leave the world behind
And bid your cares good-bye
You can fly! You can fly! You can fly!
You can fly! You can fly!
There it is, Wendy, second star to the right
and straight on till morning
When there's a smile in your heart
There's no better time to start
Think of all the joy you'll find
When you leave the world behind
And bid your cares good-bye
You can fly! You can fly! You can fly!
You can fly! You can fly!
いや〜、こんなに素晴らしいものが
1本 500yen で手に入るなんて……。
英語教材としても、バッチリ機能すると思いますよ〜。
お子様の英語教育を考えていらっしゃるママさんも、
いかがですか〜?
それでは、今日はこの辺で……。
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
デス妻3:Beautiful Girls
あの『デス妻』に
またまた強烈なキャラが登場しましたね〜。
ホームから引き取った Orson の mom です。
彼女の前では、あの「Breeさま」でさえ
meek な little girl に見えてしまうし
あれほど treacherous っぽい Orson だって
ただの helpless child って感じ。
何と言っても、彼女を演じている女優さんがスゴイ。
文字にしてしまうと、どこの mother-in-law でも言ってそうなセリフが
ハンパなく(extraordinarily に)chilly になるんですから。
それでは早速、今週のエピソード Beautiful Girls から
そんな彼女の bitchy ぶりをご紹介しましょう。
場面は Bree の家。
家族でテーブルを囲んでいますが、Orsonのmom ( 以下Mom) が
まだ食卓についていません。
Bree:
Mother Hodge!
your food が cold になってしまいますわよ〜。
(Mother Hodge, your food will get cold! )
Mom:
なぜ the liquor cabinet に lock がかかってるの?
(Why, please, is there a lock on the liquor cabinet? )
Bree:
your doctor がおっしゃるには、
your medication を take している人は、
お酒を飲んではいけないそうですから。
(Because your doctor says
people taking your medication shouldn't drink. )
vodka bottle についていた lipstick が indication であるとすれば
御母様が ignore することになさった warning のことですわ。
(A warning you've chosen to ignore
if the lipstick on the vodka bottle is any indication. )
Mom:
またpoached fish なの?
(Poached fish again? )
こんなのいらないわ。
(I don't want this.)
みんなと同じ物が欲しいの。
(I want what you're all having.)
Bree:
your doctor が low-fat で low-sodium な diet を
指示していらっしゃるんですから。
(Well, your doctor has you on a low-fat, low-sodium diet. )
this week は eight meals で eight times も
the same thing を申し上げましたわ。
(Eight meals this week, eight times I've told you the same thing. )
誰が say grace してくれるのかしら?
(So, who'd like to say grace? )
Mom:
私がするわ。
(Allow me. )
神様、この bland で indifferently に prepare された meal に感謝します。
(Dear Lord, I thank you for this bland,
indifferently prepared meal, )
また、coldhearted な daughter-in-law に
compassion の spark を ignite してくださいますよう
beseech します。
(and beseech you to ignite some spark of compassion
in my coldhearted daughter-in-law, )
そして、彼女が私に some shred of mercy を show してくれますよう
(that she might show some shred of mercy to me. )
彼女の wretched な captive より
(Her wretched captive. )
アーメン
(Amen. )
Orson:
Mother、自分から come here したいって言ったんですからね。
(Mother, may I remind you you asked to come here? )
Mom:
one jail を another jail と trade することになるとは思わなかったのよ。
(I didn't know I'd be trading one jail for another. )
少なくともホームでは orderlies を bribe して
things を smuggle in できたのに。
(At least at the home you could bribe the orderlies
to smuggle things in. )
でも、ここじゃ commandant の前では nothing gets past だもの。
(But here, nothing gets past the commandant. )
Bree:
なるべく happy で comfortable に過ごしていただけるように
できることは everything やってきましたわ。
(I have done everything I can
to make you happy and comfortable. )
わたしたちにどうしろとおっしゃるんですの?
(What do you want from us? )
Mom:
freedom が欲しいの。
(I want my freedom. )
こんな perky little gulag から出て
(I want out of this perky little gulag)
my own と call できる house に移りたいのさ。
(and into a house I can call my own. )
で、(Orsonに向かって) それをあんたが buy するのよ。
(And you're going to buy it for me. )
Orson:
a house を buy するなんて afford できないよ。
(I can't afford to buy you a house. )
Mom:
buy しないなんてことは afford できないはずだよ。
(You can't afford not to. )
う〜ん、意味深な言葉です。
closet の中に、よっぽどすごい skeletons があるんでしょうね〜。
後半で、その一部が姿を現すんですが……。
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
おとなしい、柔和な、従順な
不誠実な、人を裏切る
意地の悪い
投薬治療
暗示するもの、現れ
(崩さないように短時間)ゆでた
低脂肪の
低塩の
お祈りをする (2語)
味気ない
無頓着に、へたに、まずく
思いやり、慈悲
点火する
懇願する
断片、小片
情け、慈悲
悲惨な、不幸な
捕虜
病棟勤務員 付き添い 用務員
買収する
こっそり持ち込む (2語)
司令官
ごまかしがきかない (3語)
きびきびした、自信に満ちた
強制収容所
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
meek treacherous bitchy
medication indication poached
low-fat low-sodium say grace
bland indifferently compassion
ignite beseech shred
mercy wretched captive
orderly bribe smuggle in
commandant nothing gets past
perky gulag
(気になる単語を《1語ずつ》コピペでWordボックスの中にいれてLook it upをクリックすれば辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
Heroes(ヒーローズ)
Hero って言っても、キムタクじゃあないですよ。
あえて言うなら マシオカでしょうか。
数々の Awards に nominate されたNBCの人気ドラマ
Heroes です。
(またまた drama ネタでスミマセン。
季節柄、どうしてもね〜)
アメリカでは すでに Season 2 が始まっていますが、
日本では、まさに a couple of days ago に
Super! drama TV で Season 1 の Pilot が went on air したばかり。
(残念ながら、BS2頼みの我が家では見られないけど
next February にはDVDも rent できるみたい)
今では
nearly 150 territories around the world で license されていて、
wherever it’s launched であろうと
record-breaking な rating を earn し、
tremendous success をおさめているようです。
この drama 、
around the world にいる、
それぞれに extraordinary な ability をもった
everyday men and women が、
自分の superpower を for the first time に discover する、
っていうところから始まるらしいんですが、
たとえば
☆ 自分の physical injuries を instantly に heal してしまう女の子。
☆ future events を precognitively に paint できる男性。
そして、そして、
☆ time を manipulate し,
travel through し,
teleport までできちゃう Japanese サラリーマン、
Hiro Nakamura 。
その彼を演じているのが
Masi Oka (マシ・オカ)なんですね。
(それぞれ英語と日本語の Wikipedia にリンクしています)
本名 は岡政偉(おかまさより)さんとおっしゃる日本人ですが、
left Japan at the age of six
なので、
fluent in English です。
If you’re interested ,
You Tube の interview で,
チェックしてみてくださいね。
でも今回は Japanese サラリーマン役のため
話す言葉は日本語で、English subtitles が付いているそうです。
その日本語力は
同じく、You Tubeの インタビューで。
こんな紹介番組 もありますよ〜。
(この中に『英語でしゃべらナイト』 でおなじみの
田村英里子さんまで出てきます)
「wherever it’s launched であろうと
record-breaking な rating をあげ、
tremendous success をおさめている」
っていうんだから
やっぱり must-see なのかな〜。
あ、そう言えば、今回は
「お気に入りフレーズ」が出てきませんでしたね。
何しろこのドラマを見ていないのでしかたないですが
とりあえず
Yatta-a-a-a 〜 !
にしておきましょうか(*^_^*)
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
地域
開始する
記録破りの
視聴率
大成功 (2語)
常人と異なる
平凡な、ありふれた
肉体的な
負傷
たちどころに
予知で
操る
字幕
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
territory launch record-breaking
rating tremendous success
extraordinary everyday
physical injury instantly
precognitively manipulate subtitles
(気になる単語を《1語ずつ》コピペでWordボックスの中にいれてLook it upをクリックすれば辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
デス妻3
前回は、BS2の新ドラマ Ugly Betty を取り上げましたが、
何と! いつの間にか『デス妻3』
(Desperate Housewives Season 3) が
始まってたんですね〜。
『デス妻1』 『デス妻2』 に続いて 『デス妻3』 まで !
またもや「第1回」を miss してしまいました〜(>_<)
でも、何とか「第2回」を録画することができましたので
遅ればせながら 「お気に入りフレーズ」を
お届けしたいと思います。
前回見ていないんで、詳しいことはわかりませんが、
結局 Bree は Orson と結婚することになったんですね〜。
ところがそこへ、
「Orson が、Alma という ex-wife を殺害した」って
主張する女性 (Carolyn という名前らしい) が現れた、と。
で、今回は、
前から Orson に不信感を抱いていた Susan が、
さらに怪しい行動を見てしまい、
詳しい話を聞こうと、Carolyn の職場(銀行)へ出かけて行きます。
以下、銀行の窓口での会話。
Susan:
こんにちは。Susan Mayer といいます。
(Hi, my name's Susan Mayer.)
あなたがここにいるかも、って your neighbor が教えてくれたもんだから。
(Your neighbor told me I could find you here)
私、the other night に、Bree の engagement party に
出てたんです。
(I was at my friend Bree's engagement party
the other night. )
ほら、あなたが入って来て、「'Orson が his wife を kill した」
って一騒ぎしたあの party のことよ。
(You know when you came in and you did that whole
“Orson killed his wife” thing.)
もうちょっと elaborate してもらえないかな、と思って。
(I was just wondering if you could elaborate.)
Carolyn:
彼が奥さんをkillしたのよ。
(He killed her.)
ほかに need to know なことがある?
(What else do you need to know?)
Susan:
何でそんなにsure になれるの?
(Well, what makes you so sure?)
何か proof でもあるの?
(Do you have any proof?)
《manager が 様子をうかがっているのに気づいて》
Carolyn:
今は talk できないわ。
(Look, I can't talk now.)
at six に get off するけど。
(I get off at six.)
Susan:
my friend は that man と two hours 後に
marry しちゃうの。 お願い。
(My friend is marrying that man in two hours.
Please?)
《 manager に怪しまれないように、
Susan が、わざと in a loud voice でこう続けます》
Susan:
それじゃあ、ten dollars を unrolled pennies にしてちょうだい。
(Okay, I need ten dollars in unrolled pennies)
ちゃんと count するのを見ておかなくちゃ。
last time は stiff されちゃったから。
(And I need to see you count it
because last time you stiffed me.)
《manager が leave すると》
Carolyn:
Alma が disappear したあと、
the police が来て the house を search したのよ。
(After Alma disappeared,
the police came and searched the house.)
Susan:
the police が?
(The police?)
何か find したの?
(What did they find?)
Carolyn:
何も。
(Nothing.)
Susan:
それが bad だっていうのは、なぜ?
(And that's bad, why?)
Carolyn:
わからないの?
(Don't you get it?)
the police が show up したとき
Orson は、すでに every inch of the place を
bleach で scrub して clean にしていたのよ。
(When the police showed up,
Orson had scrubbed every inch of the place clean
with bleach.)
fingerprints も無し。
(No fingerprints.)
skin cells も無し。
(No skin cells.)
DNAも無し。
(No DNA.)
まるで Alma なんか exist しなかったみたいにね。
(It was like Alma had never existed.)
hide することが何も無いのに、そこまで
cleans a house する人なんている?
(Who cleans a house like that
unless he has something to hide?)
この後、
Susan たちの warning も空しく
Bree は Orson と marry してしまったのでした。
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
〜を詳しく述べる
証拠
(仕事から)解放される (2語)
(円筒形に)包んでいない
(チップ・料金などを、人に)払わない
捜索する
現れる (2語)
隅から隅まで (2語)
漂白剤
ゴシゴシ磨く
指紋
細胞
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
elaborate proof get off
unrolled stiff search
show up every inch bleach
scrub fingerprint cell
(気になる単語を《1語ずつ》コピペでWordボックスの中にいれてLook it upをクリックすれば辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
アグリー・ベティー
BS2 で Ugly Betty が始まりましたね〜。
偶然 TVで、あの『デス妻』を尻目に
Golden Globe Awards for Best Television Series を
earn した瞬間を見てしまったし、
つい最近(September 16)は、Emmy Awards まで
win したようなので
10月1日 11:00p.m. の Pilot は
とりあえず録画しておきました……。
中身は、どうやら
racial 面でも visual 面 でも、
あまり恵まれていない女の子の
Cinderella tale らしく
heroine の Betty は
American dream の symbol になっているみたいですね〜。
それではさっそく
Ugly Betty の Pilot から
『お気に入りフレーズ』をお届けしましょう。
やっぱり外せないのは冒頭のシーン。
job interview を待っている Betty のところへやってきて
彼女の姿を一目見た HR の男。
HRの男:
実は a mistake がありまして。
(Actually, there’s been a mistake.)
私どもが hire for しようと思っていた
the entry-level positions はすべて
(All the entry-level positions we were hiring for)
fill されてしまったんです。
申し訳ございません。
(They’ve been filled. I’m sorry.)
と断ってしまう。
そんなことでひるむ Betty ではありません。
もちろん食い下がります。
Betty:
magazines は kid の頃からの
my passion なんです。
(Magazines are my passion
ever since I was a kid. )
my career を start させるのに
Meade Publications ほど
amazing な place は imagine できません。
(I can't imagine a more amazing place
to start my career
than Meade Publications.)
私、most of your magazines を inside out
知り尽くしてます。
(I know most of your magazines
inside out.)
食い入るように devour してますから。
(I try to devour as much as I can.)
それに、your magazines から so much を
learn しました。
(Also, I've learned so much through them.)
my world からは so beyond な
stuff なんかがそうですよ。
(You know, stuff so beyond my world)
London の art scene で 誰が
up-and-comers なのかってことや
(like who the up-and-comers are
on the London art scene,)
Darfur の political machinations が
どうなってるかとか
(or what the political machinations
in Darfur are all about )
in the world で the most romantic なのは
Bali Resort のどこか、なんてことです。
(or which Bali Resort is considered
the most romantic in the world.)
それに ideas も 山ほどもってますよ。
(And I have tons of ideas.)
いつも on the subway で jot down してますから。
(I'm always jotting stuff down on the subway.)
ちょっと get ahead of myself しちゃったみたいですね。
(But I'm getting ahead of myself, sir.)
ただ a chance が欲しいだけなんです。
(All I really want is a chance)
どんな position でも publication でもかまいません。
(in any position or publication.)
a minute に 100 words type できます!
(I can type 100 words a minute!)
最後の desperate な訴えもむなしく、
doors は shut されてしまったのでした。
(う〜ん、私の好きなタイプのドラマかどうか
今のところちょっとビミョーです)
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
テレビなどで試験的に放映する番組
人種上の
就職面接 (2語)
人事
新入社員の
徹底的に (2語)
むさぼり読む
物事、事柄
注目の{有望な・期待される}新人、出世頭
陰謀
手早くメモする {2語}
先走りする {4語}
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
pilot racial job interview
HR(Human Resources) entry-level
inside out devour stuff
up-and-comer machination
jot down get ahead of oneself
(気になる単語を《1語ずつ》コピペでWordボックスの中にいれてLook it upをクリックすれば辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
「変身っ! 幸せな『英語使い』 ドット・コム」トップページ
魔女:デス妻2
あら〜! BS2 の デス妻2 が終わっちゃいました〜!
(Desperate Housewives 2)
今度もまた気になる含みを残して……。
私は desperately に into it ってわけではないんですが
一度見始めたら can’t miss even a scene っていう感じに
なっちゃいますね〜。
in this last episode には、ぜひとも
keep in mind しておきたい some good lessons (教訓)が
あったんで、ちょこっとご紹介したいな〜。
てなわけで、 魔女のお気に入りフレーズ デス妻2編!
heroines はそれぞれが desperate な housewives なんですが
私はどうしても、その中の Bree が気になっちゃいます。
一番まともな生活を pursue していながら
unbelievably に desperate なんですから。
この last episode も Bree の flashback 、
5 years ago の scene から始まります。
George の pharmacy で、夫のRex と買い物をしているときの会話。
お会計の前に add on してくれと Bree が持ってきたのは hairdye
それを見た Rex が何でまたそんなもんを? っていう感じで
You're dying your hair honeywheat blond?
と尋ねます。
すると、Bree の答えは
Oh, it's not for me, it's for Danielle.
二人のずっと後ろには、髪に赤い highlights を入れた娘の Danielle の姿が……。
Bree: That hair is going back to the color god intended.
なるほど〜。
無理やりもとの髪の色に戻すっていうわけですね。
Rex: You actually think she's gonna sit still
as you towel this through her hair?
そりゃあ、言われるままに黙って座ってるわけないですよね。
ところが Bree は強気です。
: Oh, I will tie her down if necessary.
し、縛り付けてまでっつ! おまけに
I'm also thinking of checking her body for piercings while I'm at it.
ボディピアスをしてるかまでチェックするつもりらしい。
さすがにやりすぎだろう、と
Rex :You're overreacting.
She's just going through a phase.
That's what girls her age do.
そう、そう、 そういう年頃なのよね〜。
わかってる〜、パパ!
ところが Bree は一歩もひきません。
They also get pregnant and become drug addicts
and that color hair is the gateway.
そっか〜。 髪をそめるのは不良の始まり、
これを放っておいたら妊娠にドラッグってことになるわけね。
Rex: I'm telling you, Bree,
you're gonna have to stop riding them so hard.
確かに、厳しくすればいいってもんじゃないですよね。
それでも Bree はさらに言い張ります。
I am trying to ensure that they turn into responsible adults.
おまけにこんなことまで
Trust me, Rex, in the end, we will be rewarded.
この家族の行く末をご存知の方、気の毒で涙が出ますよね〜。
Rex: How can you be so damn sure of yourself all the time?
そうなんです。いっつも自分は完ぺきで正しい人間だっていう
自信に満ちあふれている Bree には
一番言われたくないせりふです。そこで
Bree: Why is my certainty a flaw?
I know what I'm about, I know my values,
and I know what's right.
Why shouldn't I stay the course?
それだけではおさまらず
清算カウンターにいた George にまでふっちゃいます。
Am I right, Mr. Williams?
これに対する George の返答がふるってます。
My mother always took a firm hand with me
and I thank her for it.
厳しかったママに感謝してるという George の言葉に
我が意を得たりの Bree
Exactly, and look how well you turned out.
これも第2の大いなる皮肉ですね。
この George さん、
立派な大人どころか、陰湿なやり方で Rex を死に追いやった揚げ句
自殺してしまうんですから。
Rex: Look, you're a good mother, but there's a limit.
You have got to relinquish some control,
or else you're gonna regret it.
何と含蓄のある言葉でしょう!
or else you're gonna regret it
その5年後に、
いくら regret してもしきれないような事態になろうとは
まだ知る由もない Bree なのでした。
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
はまって
追い求める、遂行する
薬局
意図する
過剰反応する
(発達・変化の)段階、時期
妊娠している
麻薬常用者 (2語)
入り口
確実にする
報われる
確信
欠点
価値観
(困難にもめげず)最後までがんばる (3語)
放す
後悔する
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
into pursue pharmacy intend
overreact phase pregnant
drug addict gateway ensure
rewarded certainty flaw
values stay the course relinquish
regret
(気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
ランダムボキャテストでプチ・ボキャりっち
変身! 幸せな「英語使い」ドット・コムのトップページに戻る。
魔女:魔女 vs 美女
ひとくちに attractive women といっても
いろんなタイプがありますよね。
さて、今回登場するのは
どんなタイプの attractive woman なんでしょうか……?
さっそく
Bewitched(『奥さまは魔女』)
Pleasure O’riley より
魔女のお気に入りフレーズ 美女編
です。
One Saturday morning のこと
Darrin が front yard にnewspaper を取りに行くと
(ふつう paperboy は bike に乗ったままで
paper を throw していくんで、
それをpick up しに行かないといけないんですよね)
そこには、next-door に move してきたばかりの
Miss Pleasure O’riley (本名は Priscilla) が……。
どんな女性なのかは
この後の内容から guess してみてくださいね。
さっそく
Good morning から始まって
lovely weather よね〜、なんて
small talk したあと
such a handsome man が next-door neighbor で
fortunate だわ〜!
なんて言われちゃって
stars in his eyes 状態の Darrin なのでした。
さてさて
walk on air しながら
paperを持って家に入ってきた Darrin と
Samantha の会話です。
Samantha: Seen anything interesting?
(使える、使える!
Seen anything interesting lately?
Seen anything interesting on TV?
Seen anything interesting in the news?
Seen anything interesting on the blogs? )
Darrin: Interesting?!
Oh, I don’t know if “interesting” is right word.
I certainly call her “attractive”.
けげんそうな顔をする Samantha に向かって
Wouldn’t you?
Would you mind if I can say she was “beautiful”?
I mean ……for that type of girl.
(どんなタイプや〜!?)
I mean ……she can’t help being stunning, can she?
(どんどん墓穴を掘っていくDarrin……。
だけど、I can’t help laughing at him. なんかの例文で
「〜せずにはいられない」なんて覚えている can’t help も
こんな風に使ったらオモシロイですよね)
I mean …… in that outfit, with that long hair on her back…….
Samantha: I was talking about "the newspaper".
(Oops! やっぱり!)
もうどんな女性なのかわかりましたよね。
もちろんお向かいの Gladys Kravitz さんだって
しっかりチェックしてますよ〜。
彼女いわく
She doesn’t look like "our" kind of people.
ですって〜!!
これは positive でも neutral でもなくて
negative な意味ですが
her husband の Abner は
She looks like "my" kind of people.
なんて、おしゃれな受け答えをしてました。
neighborhood の quality を大切にする suburbs の人たちは
sensitive to newcomers なんですよね〜。
ちなみにこの Pleasure O’riley さん
こんなことを言っています。
My manager has insured every single part of me.
Isn’t that wild?
さあ、体中に保険をかけているような美女が
next-door neighbor として move してきたら
あなたはどうしますか……?
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
幸運な
有頂天、大得意、幸せな気分 (4語)
天にも昇る心地である (3語)
何かおもしろいことあった? (3語)
とても魅力的な、すごく美しい
服装のひとそろい
保険をかける
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
fortunate *** stars in one’s eyes ***
walk on air *** Seen anything interesting? ***
stunning *** outfit *** insure
(気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
ランダムボキャテストでプチ・ボキャりっち
変身! 幸せな「英語使い」ドット・コムのトップページに戻る。
魔女:セール、セール、セール!
いや〜、セール真っ最中ですね〜!
(ホントは「セイル」なんでしょうけど……)
Bewitched(『奥さまは魔女』)の Samantha も
どうやら sale の魅力にとりつかれたようで……。
本日は
Which Witch is Which より
魔女のお気に入りフレーズ バーゲンセール編
いそいそとお出かけモードの Samantha。
そこに
mom (Endora) が現れて、こう尋ねます。
Where are you off to in such a hurry?
「そんなに急いでどこいくのさ?」
これ、
このまんま使えますね〜。
Where are you off to in such a hurry?
でも、相手は急いでいるわけだから
濫用にはご注意を!
Where are you off to in such a hurry〜?!
なんて叫びながら追いかけてったら
He rushed into the bathroom!
Oops, sorry!
なんてことも……。
さて、Samantha の場合は
bathroom じゃなくて、もちろん shopping です!
何てったって
Everything is on sale. なんですから。
でも、何でも魔法で出せちゃう mom にしてみれば
sale のどこかそんなに楽しいのかわかりません。
そこで Samantha が
sale の素晴らしさを語ります。
You can pick up some terrific bargains.
確かに「すごい掘り出し物」が見つかるかも。
Bargain hunting is challenge.
It’s fun.
It’s a great pleasure for mortal women.
そんなに言うなら見物でもしてみようかと
一緒について行くことにしたEndora。
バーゲン会場に Samantha と Endora がいる
ってだけでもoddな感じですが
その会話もオモシロイ。
Samantha: It’s reduced from $12.95 to $6.99.
That’s a saving of ………
Endora: $5.96. And so what?
Samantha: I can enjoy another mortal pleasure.
When you saved enough on bargains,
you are entitled to splurge.
Now, that’s really fun.
$5.96 save したところでそれが何だ、ってのも
そうですが
似合わない服に $6.99 払って
本当に $5.96 save したことになるのかも疑問。
でも、自分に置き換えてみると
これやっちゃってます。
どうも mortal women は
SALE や 〜% OFF の文字を見ると
たちまち under the spell of them になるみたい。
ま、それも mortal pleasure のうちなんでしょうね。
それでは皆様
Happy hunting!
日本語を英語にしてみましょう。
(本文では、この順番で赤字 or 緑字 に
なっています)
そんなに急いでどこいくの? (9語)
すごい掘り出し物 (2語)
やりがいのあること
人間の、現世の、 死ぬ運命にある
奇妙な
値引きする
節約、割引、値引き
だからどうだっていうの? (2語)
節約する
資格〔権利〕を与える
ぜいたくをする
呪文、魔法、魅力
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認してみてね!
Where are you off to in such a hurry?
terrific bargain challenge mortal
odd reduce saving So what?
save entitle splurge spell
(気になる単語をコピペでWordボックスの中にいれて
Look it upをクリックすると辞書サイトが開きます)
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
ランダムボキャテストでプチ・ボキャりっち
変身! 幸せな「英語使い」ドット・コムのトップページに戻る。
魔女:メリークリスマス
Merry Christmas!

Are you enjoying yourself?
Me? Sure, I am.
さてさて、クリスマスということで
お気に入りのBewitched(『奥さまは魔女』)からも
Christmas 関連のものを発掘してみました。
『魔女のお気に入りフレーズ』第3弾!
Vision Of Sugar Plums より
Christmas の 前日、
about a dozen of couples が
orphanage にやってきます。
For what?
もちろん
orphans をお家に連れて帰って
spend Christmas with them するためです。
お向かいの Kravitz夫妻 も来てました。
で、Darrin と Samantha が
take home することになったのは
その orphanage で problem child 扱いされている
Michael という男の子。
この日も
Santa Clausを 信じている Tommy に
Do you still believe in that kid’s stuff?
とつっかかってけんかをしたばかり。
迎えに来た Samantha にも
Christmas is a lot of bunk
and so is Santa Claus!
なんて、かわいげのないことを
言ったりするんですね。
さぞいろんな思いをしてきたんでしょう。
家に連れて帰っても
なかなか一筋縄ではいきません。
disguised as Santa Claus の Darrin が
プレゼントを届けに来て
Merry Christmas, Michael!
と声をかけると
Same to you, Mr. Stevens. と返します。
Samantha はそんな Michael と Darrin を
the North Pole に連れていくことに……。
本物の Santa さんに会うことができた Michael、
Santa さんのお腹を指さして
These aren’t pillows, are they?
と、無邪気に尋ねます。
Santa さんは ha, ha, ha と笑いながら
You know, boy, sometimes I wish they were.
I’ve tried all kinds of diet, but nothing worked.
And again, if I got too thin, my children might not
recognize me.
なんて、おしゃれなことを言います。
それに対する Michael の respond がイイです。
I’d know you.
心を開いてますね〜。
Santa さんも
You say, I think you would.
すっかり心が通じ合ったところで
Santa さんから含蓄のあるお言葉が。
本日はそれを皆様にもお届けしたいと思います。
But what difference does it make
how we look on the outside?
It’s what we feel on the inside that counts, isn’t it?
We all grow older,
and eyes get weaker.
But what we’ve seen with our hearts
remains forever
a thing of joy and beauty.
But, remember, Michael.
The real happiness of Christmas
isn’t found in what we get
but what we give.
あなたは
心に届く贈り物
誰かにあげることができましたか?
Merry Christmas to you all!
日本語を英語にしてみましょう。
(本文には、この順番で出てきます)
児童養護施設
でたらめ、たわごと
〜に扮装した(2語)
北極(3語)
〜だとわかる
(初めての方のために、既習表現も含まれています)
確認できます。
orphanage bunk disguised as the North Pole recognize
ほかの部屋でボキャビる!
「健康の部屋」 「お金の部屋」
「美の部屋」 「幸運の部屋」
(ときどき
『魔女のお気に入りフレーズ』
ランダムボキャテストでプチ・ボキャりっち
変身! 幸せな「英語使い」ドット・コムのトップページに戻る。
